UN Resolution 1514 (XV)
联合国第1514号决议(十五) Please Note: Chinese and Malay are direct google translated. Resolusi UN 1514 (XV) Translated words is just for a guide

Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples General Assembly Resolution 1514 (XV) (https://undocs.org/en/A/RES/1514(XV) https://www.un.org/en/decolonization/declaration.shtml 主要文件

Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples
给予殖民地国家和人民独立宣言
Perisytiharan Pemberian Kemerdekaan kepada Negara dan Bangsa Kolonial
Adopted by General Assembly resolution 1514 (XV) of 14 December 1960

大会1960年12月14日第1514(XV)
号决议通过
Diadopsi oleh resolusi Perhimpunan Agung 1514 (XV) pada 14 Disember 1960


The General Assembly, 大会, Perhimpunan Agung

Mindful of the determination proclaimed by the peoples of the world in the Charter of the United Nations to reaffirm faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person, in the equal rights of men and women and of nations large and small and to promote social progress and better standards of life in larger freedom,
注意到世界各国人民在“联合国宪章”中宣布的决心,重申对基本人权,人的尊严和价值,对男女和大小国家的平等权利的信念并促进大自由中的社会进步和更好的生活标准,
Mengingati kesetiaan yang diumumkan oleh orang-orang di dunia dalam Piagam Pertubuhan Bangsa-Bangsa Bersatu untuk menegaskan semula keyakinan terhadap hak asasi manusia, dalam martabat dan nilai manusia, dalam hak-hak yang sama dari laki-laki dan perempuan dan bangsa-bangsa besar dan kecil dan untuk mempromosikan kemajuan sosial dan taraf kehidupan yang lebih baik dalam kebebasan yang lebih besar,

Conscious of the need for the creation of conditions of stability and well-being and peaceful and friendly relations based on respect for the principles of equal rights and self-determination of all peoples, and of universal respect for, and observance of, human rights and fundamental freedoms for all without distinction as to race, sex, language or religion,
意识到需要在尊重所有人民的平等权利和自决原则以及普遍尊重和遵守人权的基础上创造稳定和福祉以及和平友好关系的条件。所有人的基本自由,不分种族,性别,语言或宗教,
Sadar akan kebutuhan akan penciptaan kondisi kestabilan dan kesejahteraan dan hubungan yang damai dan ramah berdasarkan penghormatan terhadap prinsip-prinsip hak yang sama dan penentuan nasib sendiri bagi semua orang, dan penghormatan universal terhadap, dan pemeliharaan, hak asasi manusia dan kebebasan asas untuk semua tanpa membezakan bangsa, jantina, bahasa atau agama,

Recognizing the passionate yearning for freedom in all dependent peoples and the decisive role of such peoples in the attainment of their independence,
认识到所有受抚养人民对所有自由的热情渴望以及这些人民在实现其独立方面的决定性作用,
Menyedari kerinduan yang penuh semangat untuk kebebasan di semua masyarakat yang bergantung dan peranan yang menentukan bagi orang-orang seperti dalam mencapai kemerdekaan mereka,

A ware of the increasing conflicts resulting from the denial of or impediments in the way of the freedom of such peoples, which constitute a serious threat to world peace,
由于这些人民的自由遭到拒绝或阻碍而对世界和平构成严重威胁的日益冲突,
Perkembangan konflik yang semakin meningkat berikutan penafian atau halangan dalam cara kebebasan orang-orang sedemikian, yang menjadi ancaman serius kepada keamanan dunia,

Considering the important role of the United Nations in assisting the movement for independence in Trust and Non-Self-Governing Territories,
考虑到联合国在协助信托和非自治领土独立运动方面的重要作用,
Memandangkan peranan penting Pertubuhan Bangsa-bangsa Bersatu dalam membantu pergerakan kemerdekaan di Wilayah Kepercayaan dan Bukan Mandiri

Recognizing that the peoples of the world ardently desire the end of colonialism in all its manifestations,
认识到世界各国人民热切渴望殖民主义的一切表现,
Menyedari bahawa orang-orang di dunia dengan tekun menginginkan penghapusan kolonialisme dalam semua manifestasinya

Convinced that the continued existence of colonialism prevents the development of international economic co-operation, impedes the social, cultural and economic development of dependent peoples and militates against the United Nations ideal of universal peace,
深信殖民主义的继续存在阻碍了国际经济合作的发展,阻碍了依赖人民的社会,文化和经济发展,并阻碍了联合国实现普遍和平的理想,
Yakinkan bahawa kewujudan penjajahan yang berterusan menghalang pembangunan kerjasama ekonomi antarabangsa, menghalang perkembangan sosial, budaya dan ekonomi rakyat yang bergantung dan melancarkan terhadap keamanan damai sejagat Pertubuhan Bangsa-bangsa Bersatu

Affirming that peoples may, for their own ends, freely dispose of their natural wealth and resources without prejudice to any obligations arising out of international economic co-operation, based upon the principle of mutual benefit, and international law,
申明各国人民可以为自己的目的自由处置其自然财富和资源,同时不损害基于互利原则和国际法的国际经济合作所产生的任何义务,
Menegaskan bahawa orang boleh, untuk tujuan mereka sendiri, dengan bebas melupuskan kekayaan dan sumber semula jadi mereka tanpa menjejaskan sebarang kewajipan yang timbul daripada kerjasama ekonomi antarabangsa, berdasarkan prinsip manfaat bersama, dan undang-undang antarabangsa,

Believing that the process of liberation is irresistible and irreversible and that, in order to avoid serious crises, an end must be put to colonialism and all practices of segregation and discrimination associated therewith,
相信解放进程是不可抗拒和不可逆转的,为了避免严重危机,必须结束殖民主义和与之相关的隔离和歧视的一切做法,
Percaya bahawa proses pembebasan itu tidak dapat ditahan dan tidak dapat dipulihkan dan bahwa, untuk menghindari krisis yang serius, suatu akhir harus dijadikan penjajahan dan semua praktik pengasingan dan diskriminasi yang berkaitan dengannya,

Welcoming the emergence in recent years of a large number of dependent territories into freedom and independence, and recognizing the increasingly powerful trends towards freedom in such territories which have not yet attained independence,
欢迎近年来出现大量附属领土进入自由和独立,并认识到这些尚未获得独立的领土上日益强大的自由趋势,
Mengalu-alukan kemunculannya pada tahun-tahun kebelakangan sejumlah besar wilayah yang bergantung kepada kebebasan dan kemerdekaan, dan mengiktiraf trend yang semakin kuat terhadap kebebasan di wilayah-wilayah seperti yang belum mencapai kemerdekaan

Convinced that all peoples have an inalienable right to complete freedom, the exercise of their sovereignty and the integrity of their national territory,
深信所有人民都拥有完全自由,行使主权和国家领土完整的不可剥夺的权利,
Yakinlah bahawa semua orang mempunyai hak yang tidak dapat dibatalkan untuk menyelesaikan kebebasan, pelaksanaan kedaulatan mereka dan integriti wilayah negara mereka
Solemnly proclaims the necessity of bringing to a speedy and unconditional end colonialism in all its forms and manifestations;
庄严地宣布必须以一切形式和表现迅速和无条件地结束殖民主义;
Sesungguhnya menyatakan keperluan untuk membawa kepada penjajahan yang cepat dan tanpa syarat di semua bentuk dan manifestasi

And to this end Declares that: 为此目的宣布:Dan pada akhirnya Mengisytiharkan itu

1. The subjection of peoples to alien subjugation, domination and exploitation constitutes a denial of fundamental human rights, is contrary to the Charter of the United Nations and is an impediment to the promotion of world peace and co-operation.
1.人民遭受外国人的征服,统治和剥削是对基本人权的否定,违反了“联合国宪章”,妨碍了促进世界和平与合作。
1. Penangkapan orang kepada penaklukan asing, penguasaan dan eksploitasi adalah penafian hak asasi manusia yang asas, bertentangan dengan Piagam Pertubuhan Bangsa-Bangsa Bersatu dan merupakan halangan untuk mempromosikan kedamaian dan kerjasama dunia.

2. All peoples have the right to self-determination; by virtue of that right they freely determine their political status and freely pursue their economic, social and cultural development.
2.所有人民都有自决权;凭借这一权利,他们可以自由地决定自己的政治地位,并自由地追求经济,社会和文化发展。
2. Semua orang berhak menentukan diri sendiri; berdasarkan hak tersebut mereka secara bebas menentukan status politik mereka dan secara bebas meneruskan pembangunan ekonomi, sosial dan budaya mereka.

3. Inadequacy of political, economic, social or educational preparedness should never serve as a pretext for delaying independence.
3.政治,经济,社会或教育准备的不足绝不应成为推迟独立的借口。
3. Kekurangan persediaan politik, ekonomi, sosial atau pendidikan tidak sepatutnya menjadi alasan untuk melambatkan kemerdekaan.

4. All armed action or repressive measures of all kinds directed against dependent peoples shall cease in order to enable them to exercise peacefully and freely their right to complete independence, and the integrity of their national territory shall be respected.
4.应停止一切针对受抚养人民的武装行动或各种镇压措施,使他们能够和平,自由地行使其完全独立的权利,并尊重其国家领土的完整性。
4. Semua tindakan bersenjata atau tindakan represif dari semua jenis yang diarahkan kepada orang yang bergantung akan terhenti untuk membolehkan mereka menjalankan secara aman dan bebas hak mereka untuk menyelesaikan kemerdekaan, dan integritas wilayah negara mereka dihormati.

5. Immediate steps shall be taken, in Trust and Non-Self-Governing Territories or all other territories which have not yet attained independence, to transfer all powers to the peoples of those territories, without any conditions or reservations, in accordance with their freely expressed will and desire, without any distinction as to race, creed or colour, in order to enable them to enjoy complete independence and freedom.
5.应在信托和非自治领土或尚未获得独立的所有其他领土上立即采取步骤,根据其自由,无条件或保留地将所有权力移交给这些领土的人民。表达意愿和愿望,不分种族,信仰或肤色,以使他们享有完全的独立和自由。
5. Langkah-langkah segera hendaklah diambil di Wilayah Kepercayaan dan Tidak Milik Mandiri atau semua wilayah lain yang belum mencapai kemerdekaan, untuk memindahkan semua kuasa kepada orang-orang wilayah tersebut, tanpa syarat atau tempahan, mengikut dengan bebas melahirkan kehendak dan keinginan, tanpa ada perbezaan tentang bangsa, kredo atau warna, untuk membolehkan mereka menikmati kemerdekaan dan kebebasan yang lengkap.

6. Any attempt aimed at the partial or total disruption of the national unity and the territorial integrity of a country is incompatible with the purposes and principles of the Charter of the United Nations.
6.任何旨在部分或完全破坏国家统一和领土完整的企图都不符合“联合国宪章”的宗旨和原则。
6. Apa-apa percubaan yang bertujuan untuk perpecahan sebahagian atau keseluruhan perpaduan negara dan integriti wilayah suatu negara tidak sesuai dengan tujuan dan prinsip Piagam Pertubuhan Bangsa-Bangsa Bersatu.

7. All States shall observe faithfully and strictly the provisions of the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights and the present Declaration on the basis of equality, non-interference in the internal affairs of all States, and respect for the sovereign rights of all peoples and their territorial integrity.
7.所有国家应在平等,不干涉所有国家内政的基础上,忠实严格地遵守“联合国宪章”,“世界人权宣言”和本宣言的规定,并尊重所有人民的主权和领土完整。
7. Semua Negara hendaklah mematuhi dengan ketat dan ketat peruntukan Piagam Pertubuhan Bangsa-Bangsa Bersatu, Deklarasi Universal Hak Asasi Manusia dan Deklarasi sekarang berdasarkan kesaksamaan, tidak campur tangan dalam hal ehwal dalaman semua Negara, dan menghormati hak kedaulatan semua rakyat dan integriti wilayah mereka.

翻译 Translator

QR Code 肯雅兰之声二维码

Total Viewers Since 1 Dec 2018 从2018年12月1日至今总拜访人数

页面访问数:
256796